Examining the Study of Literature in Translation

The text entitled "Why won't English speakers read books in translation" provides both benefits and challenges of literature pieces translated to English. First of all, the text by Hephzibah Anderson published in the BBC projects the fact through logos that books in translation has made its way globally with high statistics (France - 27%, Spain - 28%, Turkey - 40% and Slovenia - 70%) which ultimately communicates that books in translation is a common phenomenon across the globe. But on the other hand, Anderson also criticizes English-speaking countries for not promoting such a trend where countries such as the UK and US limits foreign literature. This is achieved by a expletive statement directed towards English-language publishers that states "Why would they go looking to territories that present the bothersome burden of translation?" Through this rhetorical question, the writer accuses the publishers with the combination of a sarcastic tone. In terms of the learning outcomes, the text relates with the third outcome by demonstrating how foreign authors' literary pieces boost up and earns the bestselling titles and this therefore gives competition for writers in English. Audiences tend to also enjoy foreign literature (translated to English) and demands good stories. This is achieved by foreign authors by indulging their own culture and values within their work in order to provide an authentic cultural insight for their audiences who would then be interested by experiencing and being exposed to cultural shocks.x

Comments

Popular posts from this blog

'I Have a Dream' ~Martin Luther King, Kr.

Births Outside of Marriage

Opinion Column